《尼尔斯骑鹅历险记》诗人译本在沪首发

2018年04月27日14:30

来源:青年报

▲新版《尼尔斯骑鹅历险记》在沪首发

▲新版《尼尔斯骑鹅历险记》,译者诗人万之

▲上海作协副主席、儿童文学作家秦文君

  本报讯 世界名著《尼尔斯骑鹅历险记》全新中译本,昨天在瑞典驻沪总领馆官邸举行,译者万之、上海作协副主席秦文君、瑞典驻上海总领事馆总领事林莉、瑞典翻译家陈安娜等人出席了首发式。

  《尼尔斯骑鹅历险记》是瑞典女作家塞尔玛·拉格洛夫的代表作,也是她获得诺贝尔文学奖的最重要的作品。此前《尼尔斯骑鹅历险记》已经有了十几个中译本,而这次作家榜发起推出的经典重译计划中,选择万之来操刀翻译,这多少出乎了人们的意料。

  瑞典籍华裔诗人万之当译者,这件事虽在情理之中,但又在意料之外。究竟什么译者,才是真正的合适的译者?这个问题引起了业内的热烈讨论。

  作家榜母公司大星文化董事长、作家榜经典文库出品人吴怀尧对青年报记者解释,过去《尼尔斯骑鹅历险记》的译者多是学者,因此有的译本比较准确,但是孩子读起来会觉得索然乏味。这主要还是学者不是作家的缘故。而万之本人的写作横跨中文和瑞典文,“更关键的是,他是一个诗人,而《尼尔斯骑鹅历险记》其中有很多诗性的成分,而让诗人来翻译诗作,那是最恰当不过的。”

  诗人万之虽然对中文和瑞典文都有很深的研究,但是他毕竟不是儿童文学的研究者,他写过诗歌、小说、甚至剧本,但唯独对儿童文学涉猎甚少。万之此前有过多次翻译的经历,翻译的都是诺贝尔文学

  奖得主或者诺贝尔文学奖评委会主席的作品,这次《尼尔斯骑鹅历险记》也不例外。万之与瑞典文学院有着紧密的联系,再加上他的太太、瑞典翻译家陈安娜是将莫言作品翻译成瑞典文,直接推动莫言获得诺奖的关键人物,所以万之对于诺贝尔文学奖的观点,总能引起广泛关注。

  在瑞典驻沪总领馆官邸举行的《尼尔斯骑鹅历险记》新译本首发式上,万之对青年报记者说,现在对于诺奖来说,一切皆有可能。

  万之告诉记者:“过去说,诺奖只是颁给小说家,但是丘吉尔凭借散文获奖,罗素凭借历史作品获奖,这本身就说明诺奖视野的广阔。过去像鲍勃·迪伦这样的歌手获奖是想也不敢想的事情,但是这竟然发生了。”在鲍勃·迪伦之后,万之觉得诺奖一切皆有可能。

  中国儿童文学能不能获得诺奖?万之认为,未来也有这个可能,毕竟《尼尔斯骑鹅历险记》就是一部儿童文学作品。

  虽然最近几年诺奖颇为眼花缭乱,但是万之认为,诺奖还是有一些规律性的东西存在。比如诺奖的理想主义倾向。一些理想可能永远不会实现,但是只要存在于那些优秀的作品之中,理想就是一盏明灯,让人对未来充满着期待。

  “作家榜经典文库”尤其注重给名著选择最“合适”的译者,吴怀尧告诉青年报记者,现在的翻译经常会遇到这样的情况:原著是一流的作品,译者也是优秀的译者,但是翻译出来的译作却不尽如人意。问题就出在这个译者或许并不是翻译这部作品的最合适的人选。“在这个世界上,诗人永远更了解诗人,小说家永远更了解小说家。”所以作家榜请来了树才翻译了《小王子》,请来了徐淳刚翻译了《月亮与六便士》等,这些译者都是“术业有专攻”的代表。

  新版《尼尔斯骑鹅历险记》,由万之译自瑞典AlbertBonniersAB出版社1906年权威定本,新译本翻译准确、通俗易懂。作家榜设计团队历时6个月突破性修复161幅《尼尔斯骑鹅历险记》原版插图,色彩饱满,精彩震撼,让孩子在充满乐趣的阅读中学到知识。(青年报记者 郦亮)


编辑:娄恒