世界智能大会很有“国际范” 同声传译是“标配”

2018年05月18日06:09

来源:大河网

  

  大河网讯(记者 刘晓明)5月16日至18日,第二届世界智能大会正在天津如火如荼地进行,3场主论坛和18场专题论坛轮番登场,一场场高端烧脑的演讲不断刷新着人们对人工智能的认知。

  进入论坛会场,参会者会发现台下的每个座位都放置了一个同声传译设备,而在每个会场最后一排观众席旁边的角落里,都有一个仅能容纳两人的小格子间,这就是为服务本次大会而搭建的同声传译工作间。

  智能制造论坛现场

  作为一场国际性的大会,提供演讲嘉宾的中英文双语翻译是“标配”。5月17日,在正在进行的智能制造论坛上,大河网记者看到两名同声传译员在进行翻译工作,每人二十分钟,交替进行。其中一名译员叫韩然,科班出身的她具有五年丰富的口译经验。

  “发言人有时会提到某些专业性极高的词语,但是同传需要传达的是整体信息。所以当发言人突然提到一个非常具体的技术或产品时,只需理解其用途,不用直译名称,只要传达出发言人想要表达的信息就可以了”。韩然说。

  同声传译工作间

  同声传译工作间里的控制台有输入和输出两个频道,输入频道传送的是发言人的原声,译员在听的同时,通过输出频道进行同步翻译,所有在场的观众带上同声传译设备,就可以收听了。

  韩然告诉大河网记者,同声传译需要具备的不仅是语言能力和翻译能力,更多的是对各个领域知识的理解能力。翻译的好坏与理解程度有很大的关系,对一个话题越是了解,翻译质量就越高。说到底,同声传译也是对知识面和理解能力的考验。

  据了解,承担第二届世界智能大会同声传译工作的是来自北京的亚太译联国际翻译公司。公司负责人张腾飞告诉大河网记者,亚太译联已连续两届为世界智能大会提供同声传译工作。为了筹备这次同传工作,工作人员凌晨五点进入会场,提前调试所有设备。同传老师只能在会议开始前的第一时间拿到演讲资料,这也极大考验了他们的理解能力和应变能力。

编辑:杨剑

我来说两句 0条评论 0人参与,