中式英语“add oil”(加油)进入牛津词典,你想说些什么?

2018年10月18日11:18

来源:大河网综合

  据环球网报道称,《牛津英语词典》(简称“OED”)日前做了季度更新,发布了一批新词新义,总数达1400余个,中式英文“add oil”被收录其中,和“lose face”(丢脸)、“long time no see”(好久不见)等词一样,正式成为“合法”的中式英语。

  OED解释,add oil源自香港英文,用以表达鼓励、激励、或支持,相当于英文的“go on!”或“go for it!”。

  自中国人开始大规模学习英语后,就闹出过不少中式英语的笑话。由于英语和中文的语法并不相同,因此如果按照中文的顺序去排列英语词组,那得出的结果肯定是四不像,外国友人听起来纷纷皱眉。但这些年不知道是由于中国的影响力大大增强,还是因为说中式英语的人实在太多以至于影响到外国友人,一些中式英语竟然开始被外国接受。

  美国全球语言监督机构发布报告称,最近20年加入英语的新词中,“中文借用词”的数量名列前茅,以5%~20%的比例超过其他任何一门语言。难怪很多小伙伴都开始觉得“自己懂的英文越来越多了”,并“发自内心”地感叹:“世界是中文的,也是英文的,归根结底会是拼音的。”

  《牛津英语词典》目前已收录近250个中式英语词语,包括“Maotai(茅台酒)”“ganbu(干部)”、“feng shui(风水)”“kung fu(功夫)”等。

  如 “wuxia”(武侠):一种专门描写中国古代流动勇士的中国小说或电影类型,角色通常具有超人的武功。

  “你好”(Nihao),来份“饺子”(Jiaozi)!可以用“人民币”(Renminbi)或者刷“支付宝”(Zhifubao)吗?——如今,在英语圈国家,这些话咱直接用汉语说出来可能也好使了!

  中式英语是中国人在中国本土上使用的、以标准英语为核心的、具有中国特点的英语。作为一种英语国别变体,它是英语国家使用的英语跟中国特有的社会文化相结合的产物,是一种客观存在。

  对于中式英语的使用问题,中国人目前有两种不同的意见:一种是赞成使用中式英语,认为它是国际英语发展的必然结果,也是时代变化的真实写照,应给以宽容和肯定;另一种是反对使用中式英语,认为它是一些人对英语使用不熟悉而造成不合乎英语习惯的一种表现,是有着不同错误形式的畸形英语,应受到指责和排斥。据网络媒体统计,赞成使用中式英语的网友有七成,而反对使用中式英语的网友只有三成。其实这两种不同的意见正好反映了人们对于中式英语使用的不同认识和态度。

  那么,我们中国人应如何对待中式英语呢?

  中式英语伴随着英语的到来而来,并且还将长存下去。当然这并不是否认中式英语中存在的问题。因此鼓励人们自觉探究英语学习过程中的发音问题,克服传统思维,文化差异的影响,进而慢慢向地道纯正的英语靠拢。(大河网综合 整理/魏蔚)

编辑:魏蔚

我来说两句 0条评论 0人参与,