翻译家刘继宏谈“名著因涉种族歧视被移出西方教材”

2021年07月19日08:35

来源:北京青年报

  “任何一个作家,他在创作的时候,都不可能脱离自己的社会,不可能摆脱自己的时代。以美国作家哈珀·李为例,他在写《杀死一只反舌鸟》的时候,是处在1960年代那个美国种族歧视很严重的时代,对于他来说,没有可能去超脱那个时代。”中国著名翻译家李继宏就当下“取消文化”愈演愈烈,《杀死一只反舌鸟》(注:本书有译者将“反舌鸟”译为“知更鸟”,李继宏认为这不符合现行标准译名,故此纠正)被移出英国中学教材这一时事热点接受北京青年报记者采访时如是说。

  欧美多部文学名著遭封禁

  据英国《独立报》近期报道,爱丁堡一所中学将《杀死一只反舌鸟》从必读书目当中删去,主要原因是该书宣扬“白人救世主”观念,与此同时,“黑鬼”(Nigger)一词在书中的使用次数更是超过40次,带有明显的种族不平等色彩。

  同样因种族歧视问题遭到封禁的作品还有约翰·斯坦贝克的《人鼠之间》,学校老师认为,这本书对黑人的描写早已过时。在封禁一些作品的同时,校方也将在书单中加入另一些现代作品。

  爱丁堡利伯顿高中校长斯蒂芬·凯利则对这样的做法表示反对,他认为,我们确实要“反对种族主义文化,反对以白人为中心”,但课程多元化也很有必要。老师们可以将《杀死一只反舌鸟》和《人鼠之间》作为“白人中心叙事”的例子,帮助学生更深入地了解何为种族主义。

  作家创作摆脱不了社会环境

  李继宏曾任英国伯明翰大学莎士比亚研究所访问学者、美国加州大学尔湾分校英文系客座研究员,译有“李继宏世界名著新译”丛书,对欧美文学有很深的研究。针对上述因种族歧视内容陷入争议、欧美多部文学作品遭删除或封禁的现象,李继宏表示,任何一个作家,他在创作的时候都不可能脱离自己的社会,不可能摆脱自己的时代。那么以美国作家哈珀·李为例,他在写《杀死一只反舌鸟》的时候,是处在1960年代那个美国种族歧视很严重的时代,对于他来说,没有可能去超脱那个时代。

  李继宏称,在这样的社会背景下,哈珀·李所能做的就是在《杀死一只反舌鸟》小说中塑造一个白人救世主的形象出来,即一个白人律师,愿意主持公道,愿意把公平公正当作一个超越种族的更高的理念来执行,这在当时的社会环境下是很具有进步意义的。这也是他的这部小说为什么在美国和英国一直很受欢迎,甚至会被列入学校指定阅读书目的一个很重要原因。

  作品评价要随着时代变化而变化

  在李继宏看来,这些“取消文化”或许有些矫枉过正,“但是这‘矫枉’必须‘过正’,这是为了根除‘白人至上’主义,在这个过程中,他们采取的一些措施也许值得商榷,但是从我的角度来看应该是去支持的。”

  不过李继宏同时也认为,这并不代表那些作品本身有问题。“比如,‘黑鬼’(Nigger)一词在《杀死一只反舌鸟》书中的使用次数超过40次,这个在现在的语境里面肯定是不允许的,但是它本身是一个历史文献,不是现在的作家写的。所以如果从文学学术的角度上来看,作者这么写是没有问题的,是不应该被反对的。”

  李继宏强调称,我们对一个艺术作品、文学作品的评价要随着社会形式和时代的变化而变化,要学会一个比较的视角,既回到历史现场去理解作者为什么要这样写,也要站在现在的角度,用现在的价值观对这个作品作重新的判断与评价。文/本报记者张恩杰

编辑:Wei Wei

我来说两句 0条评论 0人参与,