中新网北京6月3日电 (记者 应妮)古巴人说:“中国人把《红楼梦》看作‘国宝’,《塞西丽娅・巴尔德斯》则是我们的‘国宝’。”现在,该书的中译本首次出版。
古巴名著《塞西丽娅・巴尔德斯》(别名《天使山》)日前由人民日报出版社和五洲传播出版社联合出版。
《塞西丽娅・巴尔德斯》是古巴家喻户晓的一部名著,以被古巴人民尊为最美女性的塞西丽娅为主角,反映了殖民时期古巴社会的冲突。在作者的描绘下,西班牙占领军司令官、总督、法院院长、警察局长、大庄园主、贵族、平民、仆役、黑奴一一登场;美与丑、善与恶、高尚与低俗、真爱与情欲、贪婪、虚伪相互交织,情节错综复杂;混乱不堪的自由市场、光怪陆离的舞厅、医院、监狱、贫民窟、咖啡园、轧糖厂,场景切换,令人眼花缭乱;悲欢离合,始乱终弃,爱恨情仇,压迫与反抗,自由与独立……展现了一幅波澜壮阔的西班牙殖民统治时期奴隶制度下的古巴风俗画卷。这部作品情节生动,像电视剧一样,既有历史又有生活,是古巴永恒的经典。
本书作者西里洛・维亚贝尔德是古巴现实主义文学的开拓者,是从风俗主义文学向现实主义文学过渡的代表人物。他1870年以后开始创作《塞西丽娅・巴尔德斯》,1882年在纽约出版。《古巴文学史全貌》的作者马科斯・恩里克斯・乌雷尼亚评价“没有哪位历史学家能像西里洛那样把那个时代介绍得如此明白……将奴隶主与奴隶的矛盾、权贵集团与百姓的对抗反映得如此入木三分。”译者赵德明为北京大学西语系西班牙语教授和博士班研究生导师。他指出:“今天哈瓦那的风土人情与本书中的时代一脉相承,几无变化。这本书会加深我们对古巴的理解,并对我们自身、爱情及拉美世界有一个全新的认识。”
人民日报出版社社长董伟说,《塞西丽娅・巴尔德斯》是十九世纪古巴叙事文学的巅峰,是拉美文学由浪漫主义转向现实主义的标志性作品。它在古巴乃至拉美文学史上占有重要地位,虽然在我国大学课程中早有介绍,但作为中译本却是首次出版,其意义及价值不言而喻。本书得到古巴大使馆的大力支持,被列入国家新闻出版广电总局“中古经典互译项目”,为中古两国的文化交流增添了一段佳话。
五洲传播出版社副社长荆孝敏介绍,该社2011年开始承担原国家新闻出版署交办的“中古经典互译出版项目”。2012年12月,五洲社与古巴图书委员会签订了战略合作协议。此后,五洲社每年都会派员访问古巴,推进“中古经典互译出版项目”的进程。到今天,“中古经典互译”项目已推出10种图书成果,包括《塞西丽娅・巴尔德斯》在内6种古巴图书被翻译成中文出版,古巴方面也出版了四部中国当代文学作品,分别是《手机》《我的丈夫溥仪》《中国当代中篇小说选》和《血之罪》。这一项目让古巴和中国的文学文化有了更直接对话的契机,为使双方读者对对方的作家作品有更深入的了解。(完)