莫言、贾平凹等作家与世界汉学家齐聚贵阳

2018年08月14日17:05

来源:中国新闻网

  莫言、贾平凹等作家与世界汉学家齐聚贵阳 共推中国文学“走出去”

  中新网贵阳8月14日电(冷桂玉 曾雪梅 赵万江)第五次汉学家文学翻译国际研讨会(以下简称“研讨会”)14日在贵阳开幕。来自法国、德国等国家的38位汉学家与莫言、铁凝、贾平凹、余华、阿来等50多位中国作家齐聚贵阳,研讨会以“与中国文学携手同行”为主题。

  研讨会由中国作家协会主办、中国作家协会外联部和贵州省作家协会承办,旨在推动中国优秀文学作品对外译介、促进中国文学“走出去”,增进中国作家与各国汉学家之间了解,帮助各国翻译家及时了解中国当代文学发展趋势,搭建作家与译者间“面对面对话”的交流平台。

  “文学是连接中国与世界的纽带,翻译家起着重要的作用。”中国作家协会主席、中国文联主席铁凝表示,汉学家文学翻译国际研讨会自2010年创办已成功举办四次,走过了近十年历程,此间共有数百部中国当代作家作品被翻译成多国文字走向了世界。中国作家协会将以研讨会为新起点,继续拓展和丰富研讨会的交流形式和内容,探索举办文学翻译家工作坊,实施好对外译介资助计划,为各国翻译家翻译出版中国文学作品做好各项服务工作。

  荷兰汉学家林恪(Mark Leenhouts)接受记者采访时表示,中国的文化博大精深,文学翻译难度较大,对于荷兰这样的小语种国家译者来说,好比在“重新造轮子”。近年来,通过不断与中国作家交流沟通,深入作品原创作地调研,不断克服翻译过程中的困难,中国的文学作品开始走进荷兰,并逐渐受到当地人的喜爱。本次研讨会为世界各地的译者和中国作家搭建了一个交流平台,共同推动中国文学“走出去”。

  研讨会期间,世界各国汉学家和中国作家将围绕“一部作品的诞生:我的创作和生活”和“为什么选择翻译你?”两个话题进行交流研讨。前一个话题主要由中国作家来分享他们的创作心路,后一个话题则是汉学家来讲述他们如何挑选自己中意的作家和作品。

  本次研讨会期间还将举行翻译作品陈列展,用来展示汉学家们近年来翻译出版的中国文学作品;人民文学杂志《路灯》英文、俄文、日文、韩文和意大利文版的5位译者将进行对谈交流,分享他们的翻译经验和体会。

  据悉,研讨会是第二次在北京以外的城市举办。借此,世界各国汉学家可以深切地感受中国的多元地域文化,了解中国各地的风土人情,从而更准确地理解和翻译中国当代文学作品。本次研讨会会后,嘉宾们将前往贵州省黔东南苗族侗族自治州等少数民族地区进行文学采风,体验丰富多彩的少数民族文化,汲取新的创作灵感。(完)

编辑:张馨予

我来说两句 0条评论 0人参与,