从生态翻译到生态家园②丨《红楼梦》译本诸多,如何保留“原汁原味”?梅雅:我选择“原生化”生态翻译策略

2023年12月25日13:21

来源:大河网

编者按:2001年,郑州大学特聘教授胡庚申首次提出生态翻译学。从生态翻译学概念的初探到生态翻译学理论的建构,经过二十余年的发展,生态翻译学研究已受到国际社会广泛关注,也为全球生态文明建设贡献了中国智慧、中国方案、中国力量,成为以河南实践讲好中国故事的一个典范。作为“源地在中国、成果惠全球”的中国本土原创翻译理论,近年来,生态翻译学吸引了一批又一批的国际留学生来华学习、在豫研究。他们身上又有哪些故事?12月18日起,河南国际传播中心、大河网联合郑州大学外国语与国际关系学院、郑州大学生态翻译学研究院共同推出“从生态翻译到生态家园”(Hugs-Class → Global Family)系列报道,与读者一起走进国际生态翻译学“教—学—研—用”的前沿胜地,聆听他们的故事。今日推出第二期:《〈红楼梦〉译本诸多,如何保留“原汁原味”?梅雅:我选择“原生化”生态翻译策略》。

大河网讯 开口不谈《红楼梦》,读尽诗书也枉然。作为“中国古典小说巅峰之作”和“中国封建社会百科全书”,长期以来《红楼梦》深受中国人喜爱。随着翻译行业的兴起,《红楼梦》逐渐走向世界,在国际社会产生了越来越大的影响力。据不完全统计,截至目前,《红楼梦》已被翻译成30多种语言,有100多个译本,其中全译本有近30个。

《红楼梦》之所以受到世界各国读者的关注,一方面得益于其独特的魅力,如丰富的想象力、引人入胜的故事情节、鲜明的人物形象等;另一方面也得益于海外读者对中华传统文化的认可和喜爱。由于《红楼梦》译本较多,世界上许多汉学家、翻译家、语言文字工作者等均把《红楼梦》诸多译本作为自己的研究对象,来自波兰的梅雅便是其中一位。

梅雅以《红楼梦》不同译本为例向同学们介绍其阶段性研究成果

梅雅是波兰格但斯克人,目前在郑州大学外国语与国际关系学院攻读博士学位,专业是生态翻译学。12月21日,记者在郑州大学生态翻译研究院见到了这位波兰籍留学生。当时,她正在以一口流利的英语声情并茂地向同学们介绍她应用生态翻译学SOURCE-CONTEXTUALIZATION(“原生化”翻译策略)的阶段性研究成果。

“《红楼梦》是中国四大名著之一,被誉为‘中国古代小说巅峰之作’,深受世界各国读者喜爱。”在梅雅看来,《红楼梦》译本较多,而且受众群体较广,可以为其从事多译本对比分析研究提供大量文献资料。

梅雅虽然把《红楼梦》作为其“原生化”生态翻译策略的研究对象,但事实上她还并没有读完这本文学巨著。“我才刚开始阅读,虽然对原文还缺乏整体把握,但可以肯定《红楼梦》能够成为我的研究对象之一,因为其中蕴藏着中华传统文化精髓。”

据梅雅介绍,“原生化”生态翻译策略是生态翻译学两大翻译策略之一,在翻译过程中,强调尽可能多地保留原语生态中的语言特征,追求保留“原汁原味”,努力保留原语的文化风味,让读者更多地了解原语所蕴藏的语言表达方式和文化内涵,保留文化差异,从而更好地推动文化交流和相互了解。

梅雅在交流会上分享研究成果

2018年梅雅第一次来中国,从小就对汉字感兴趣的她选择了在江苏大学学习中文。后来,通过自己的努力,梅雅获得中国政府奖学金,并在天津外国语大学攻读硕士学位。今年9月,是梅雅第三次来中国,这一次她选择了在郑州大学从事生态翻译学研究。

“在申请学校的时候,胡庚申教授给我安排了一次面试,也就是在那次面试中,我第一次听说生态翻译学,并对生态翻译学产生了浓厚兴趣。”梅雅告诉记者,生态翻译学融合了翻译学和生态学的知识,属于跨学科研究,目前世界上研究生态翻译学的学者也越来越多,正处于上升阶段,从事生态翻译学研究可以培养自己的独立思考能力,也很好地顺应了全球生态文明发展进步的大趋势。

“从具体文本翻译的角度来说,比如《红楼梦》第七回:‘周瑞家的听了笑道:阿弥陀佛,真坑死人的事儿!’”梅雅说,“阿弥陀佛”四个字在大卫·霍克思译本中翻译为“God bless my soul”(God:上帝),而杨宪益和戴乃迭夫妇则处理为“Gracious Buddha”(Buddha:佛祖)。“后者可谓是‘原生化’策略的一个体现,因为它保留了原语的语言形式和文化内涵。由于中华传统文化中很少使用‘上帝’这个词,因此译成‘上帝’便有失原语的文化风味。而前者的翻译方法只能说是另一个翻译策略——‘译生化’(TARGET-CONTEXTUALIZATION)的译例。”

胡庚申教授点评

梅雅的分享得到了其导师胡庚申教授的认可。“梅雅运用‘原生化’的翻译策略对《红楼梦》两个译本进行了比较分析,这对我们未来的研究也颇有启发。比如在硕士生的研究层面,便可以面向海外读者群体做一个调研:随着中国开放力度不断加大、中华文化走出去步伐不断加快,采用‘原生化’和‘译生化’的《红楼梦》译本,哪一个更具可读性?为什么?”

“对于生态翻译学研究我还是一个‘新手’,也会遇到很多困难,但我相信只要持之以恒,虚心请教,就一定能够克服。”梅雅最后表示,河南人很热情,导师和同学们对她的帮助和关怀让初来乍到的自己并没有感到无依无靠,因此自己虽然是一名“new comer”(新来的人),但与同学们一起钻研学术、参与各项活动等,短短三个月就已经在河南找到了归属感。虽然目前自己的职业规划还不清晰,但作为波兰第一个从事生态翻译学研究的博士生,推动生态翻译学走向世界一定是其未来努力的方向。

从美丽的滨海之城格但斯克到历史悠久的黄帝故里河南郑州,第三次来华求学,梅雅坚定的目光依旧散发出对未来的憧憬。(赵汉青 杨佳欣 周金淼)


相关报道

· 从生态翻译到生态家园①丨玛缇娜:学习践行生态翻译,助推坦桑尼亚生态文明建设


编辑:张龙(大)

我来说两句 0条评论 0人参与,